| ゲーム『ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔』の公式サイトに来ていただき、ありがとうございます。プロデューサーの荒明(アラアケ)です。
さて、今回は期待の最も高いPS2版の『ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔』について、みなさんが特に気になっているであろうゲームの中身を発売前に少しお話ししたいと思います。
1.難易度について
最近、ゲーム関係に限らず映画系サイトの掲示板等を読んでいると、色んなところでこのゲームに対して「難しそう」という書き込みを目にします。確かにアメリカ版などの海外版は難しいです。私自身も制作中、ゲームに慣れているにもかかわらず何度も死にました・・・「易しい」、「普通」、「難しい」の3つの難易度設定があるのですが、「易しい」を選択してプレイしても、クリアするのに一苦労でした。しかし、安心してください。日本版では「易しい」はよりやさしく、「普通」レベルの難易度も下げて、みなさんが気持ちよくプレイできるようになっています。もちろん、この手のゲームが得意な方のために「難しい」の設定は海外版と同じになっていますので、ぜひチャレンジしてみてください。
また、日本版オリジナルの仕様として、絶対に倒さなければならない敵(ボスキャラなど)については、敵のHP(ヒットポイント)や顔グラフィックを表示させています。これらを表示させ、警戒心と目的がハッキリすることで、全体的な難易度を下げる手助けをしてくれていると思います。こちらの方もチェックしてみてください。
2.アクション性について
アクションゲームが苦手な人も多いと思います。たぶん、その多くは、操作が自分の感覚と違い高い場所から落ちて一発死にしたり、複雑なコマンド入力を要求されたり、プレイ中自分のキャラクターを見失ったりしてしまうからだと思います。まず、このゲームはアナログスティックでとても直感的に操作することができます。それに、誤って高所から落ちて一発死にすることもありません。
コマンド入力は、強弱の斬るボタンの組み合わせのみです。しかしただ連打するだけで終わってしまうのではゲーム性が薄くなってしまうので、ゲーム性と難易度のバランスには細心の注意を払いました。操作はシンプルに、ゲーム性は高くです。例えば、敵の攻撃を防御してからコマンドを入力するような受け流し系のテクニカルな技や、強力斬りで盾を叩き割らないとダメージが与えられない、というような情況も存在します。プレイを重ねるにつれて、画面の中のアラゴルンたちも生き生きと戦場を駆け回るようになるでしょう。まずはお試しあれ。
3.翻訳について
翻訳に関しては、非常に時間をかけました。私を含む制作スタッフのほとんどが原作や映画のファンなので、かなり気合を入れてやりました。映画の実写映像の部分やCGムービーの部分、そしてゲーム内での音声や字幕などは、できる限り原作の意味をくみ取りつつ、英語に忠実に訳しているつもりです。ですが、ゲーム特有の言葉、特に技名などはちょっと苦しいかもしれません・・・われわれ制作スタッフも"?"と感じるところもありますので、軽い気持ちで楽しんでください。ゲームですので。
それでも、ファンのみなさんも納得の翻訳を目指しましたので、ぜひチェックしてみてください。
4.音声切り替えについて
これも日本独自の仕様です。もともと1言語の音声だけで従来のDVD-ROMの容量を目一杯使っていたので、この英語と日本語の音声を収録することは容量的に不可能でした。私たちもせっかく本物の俳優さんたちが声をあてているので、英語音声を使用したかったのですが、当初の予定では日本語吹替え版のみで進めていました。ですが、EAジャパンのエースプログラマーのおかげでDVD2層にして全体の容量を倍増し、英語音声と日本語音声を1つのディスクに入れることができました。
オプション内に音声の設定がありますので、ゲームをする前、またはゲーム中いつでも切り替えることができます(ムービー中の変更は不可、初期設定は英語音声)。英語音声も日本語音声も映画のキャストと一緒です。ぜひ、英語と日本語の両方で、このPS2版『ロード・オブ・ザ・リング/二つの塔』を楽しんでください!
制作スタッフはいつでも、みなさんの声を楽しみにしています。ご購入された方は、ぜひともアンケートハガキで感想をお寄せください。お待ちしています!

|